Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:60 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُور zoom
Transliteration Thalika waman AAaqaba bimithli ma AAooqiba bihi thumma bughiya AAalayhi layansurannahu Allahu inna Allaha laAAafuwwun ghafoorun zoom
Transliteration-2 dhālika waman ʿāqaba bimith'li mā ʿūqiba bihi thumma bughiya ʿalayhi layanṣurannahu l-lahu inna l-laha laʿafuwwun ghafūru zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That, and whoever has retaliated, with the like (of) that he was made to suffer by it, then he was oppressed [on him], will surely help him Allah Indeed, Allah (is) surely Oft-Pardoning, Oft-Forgiving. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus shall it be. And as for him who responds to aggression only to the extent of the attack levelled against him, and is thereupon [again] treacherously attacked - God will most certainly succour him: for, behold, God is indeed an absolver of sins, much-forgiving zoom
M. M. Pickthall That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again) zoom
Shakir That (shall be so); and he who retaliates with the like of that with which he has been afflicted and he has been oppressed, Allah will most certainly aid him; most surely Allah is Pardoning, Forgiving zoom
Wahiduddin Khan Thus it shall be. As for one who retaliates to the same extent as he has suffered and then is again wronged, God will surely come to his aid. God is merciful and forgiving zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is so! And whoever chastises for injustice with the like of what he was chastised, and, again, suffered an injustice, God will, certainly, help him. Truly, God is Pardoning, Forgiving. zoom
T.B.Irving Such will it be. God will support anyone who retaliates insofar as he has suffered, then is set upon again; for God is Pardoning, Forgiving. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That is so. And whoever retaliates in equivalence to the injury they have received, and then are wronged ˹again˺, Allah will certainly help them. Surely Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving. zoom
Safi Kaskas That [is so]; and whoever responds [to an act of aggression] only with an equivalent force and is then wronged again, God will surely help him. God is pardoning and forgiving. zoom
Abdul Hye That is so! And whoever retaliates which is equal to the suffering one received and then (again) one is wronged, Allah will surely help him. Surely! Allah indeed is Lenient, Forgiving. zoom
The Study Quran Thus it is. And whosoever retaliates with the like of that which he has suffered, and is then aggressed upon, God will surely help him. Truly God is Pardoning, Forgiving zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is decreed that whoever retaliates with equal measure as was retaliated against him, then he was persecuted for this, God will give him victory. God is Pardoning, Forgiving zoom
Abdel Haleem So it will be. God will help those who retaliate against an aggressive act merely with its like and are then wronged again: God is pardoning and most forgiving zoom
Abdul Majid Daryabadi That is so. And whosoever Chastiseth the like of that whereby He was injured, and thereafter he hath been ogain oppressed, surely Allah will succour him: verily Allah is Pardoning, Forgiving zoom
Ahmed Ali Whosoever retaliates to the extent of injury suffered by him, and is wronged again, will certainly be helped by God. Verily God is forgiving and kind zoom
Aisha Bewley That is so. And if anyone inflicts an injury the same as the one done to him and then is again oppressed, Allah will come to his aid. Allah is All-Pardoning, Ever-Forgiving. zoom
Ali Ünal So it will be. And whoever responds to the wrong done to him to the extent of the wrong, and then is again subjected to oppression, God will most certainly help him. Assuredly, God is All-Pardoning, (Who overlooks the faults of His servants), All-Forgiving zoom
Ali Quli Qara'i That; and whoever retaliates with the like of what he has been made to suffer, and then is [again] aggressed against, Allah will surely help him. Indeed Allah is all-excusing, all-forgiving zoom
Hamid S. Aziz That is so. Whoever retaliates with the like of what He has been made to suffer, and shall then be wronged again, Allah shall surely succour him; verily, Allah blots out sins and is constantly Forgiving zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That (is so); and whoever punishes with the like of that with which he was punished, thereafter he was inequitably treated, indeed Allah will definitely vindicate him. Surely Allah is indeed Ever-Clement, Ever-Forgiving zoom
Muhammad Sarwar One who is wronged and who retaliates by that which is equal to his suffering, God will certainly help him; He is All-pardoning and All-forgiving zoom
Muhammad Taqi Usmani Having said this, whoever afflicts (someone) with a punishment equal to what he was afflicted with (by the latter), and still he (the former) is (again) subjected to aggression (by the latter), Allah will certainly help him. Indeed, Allah is Most-Pardoning, Most-Forgiving zoom
Shabbir Ahmed Thus shall it be. As for him who responds to aggression only to the extent of the attack that was leveled against him, and is then again treacherously attacked, Allah will certainly help him. For Allah is Mild, Forgiving. (22:39) zoom
Syed Vickar Ahamed That is so. And if one retaliates with no greater an (injury) than the injury received, and is again forced to act (in retaliation due to additional injury) inordinately, Allah will help him: Verily, Allah is One Who wipes out sins, (Au’fu) and forgives (Ghafoor, again and again) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized - Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving zoom
Farook Malik Thus shall it be! He that retaliates equal to the infliction he received and then is wronged again, will most certainly be helped by Allah; surely Allah is the One Who is All-Forbearing, Most Forgiving zoom
Dr. Munir Munshey If anyone retaliates because he was wronged unjustly, and seeks damages proportionate to his suffering (then he is justified), and if he is wronged again, then (he will find that) Allah will definitely assist him. Allah is indeed Oft-pardoning and much Forgiving zoom
Dr. Kamal Omar That (shall be so). And whoever retaliated with the like with what he was inflicted (and) afterwards was put to injustice in addition to it, surely Allah will help him. Verily, Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving zoom
Talal A. Itani (new translation) That is so! Whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again, God will definitely assist him. God is Pardoning and Forgiving zoom
Maududi That indeed is so, as for him who retaliates in proportion to the excess committed against him, and is thereafter again subjected to transgression, Allah will surely aid him. Verily Allah is All-Pardoning, All-Forgiving zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is how it is. And whoever retaliates (it should be) the same as what he was made to suffer, then if he is wronged (again), God shall help him. Indeed God is pardoning and forgiving zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Thus if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again attacked, God will help him, for God is One who blots out sins and forgives again and again zoom
Musharraf Hussain That is Allah’s command, and whoever retaliates in equal measure to any injury received, and is then wronged again, Allah will support him to regain his right. Allah is Pardoning, Forgiving. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is decreed that whoever retaliates with equal measure as was retaliated against him, then he was persecuted for this, God will give him victory. God is Pardoning, Forgiving zoom
Mohammad Shafi So shall that be! And Allah surely helps the one that retaliates to the extent one was wronged but then an excess is committed. Allah is certainly indeed Lenient, Forgiving. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now for the one who has defended himself (by doing exactly what has been done to him) and then is persecuted (say by the irrational laws of the land,) God will help him. After all, God is Forgiving and (even though the retaliation implies the repetition of the same savage act, He is) Pardoning zoom
Faridul Haque So it is; and whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again – so Allah will definitely assist him; indeed Allah is Oft Pardoning, Oft Forgiving zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So shall it be. He who punishes after the manner that he was punished and then again is oppressed, shall be helped by Allah. Allah is Pardoning, Forgiving zoom
Maulana Muhammad Ali That (is so). And whoever retaliates with the like of that with which he is afflicted and he is oppressed, Allah will certainly help him. Surely Allah is Pardoning, Forgiving zoom
Muhammad Ahmed - Samira That and who punished with equal/alike (to) what he was punished with it, then he was oppressed/transgressed on him, God will give him victory/aid (E) , that truly God (is) often forgiving/pardoning (E), forgiving zoom
Sher Ali That indeed is so. And whoso retaliates with the like of that with which he is afflicted and is then transgressed against, ALLAH will surely help him. ALLAH is indeed the Effacer of sins and is Most Forgiving zoom
Rashad Khalifa It is decreed that if one avenges an injustice that was inflicted upon him, equitably, then he is persecuted because of this, GOD will surely support him. GOD is Pardoner, Forgiving. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The thing is this, and whoso takes revenge the like of which he was tortured, and again he is transgressed against then surely, Allah will help him. Undoubtedly, Allah is Pardoning, Forgiving. zoom
Amatul Rahman Omar That is (how it will be); and whoso retaliates in proportion to that (injury) which is inflicted on him, and again is transgressed against, Allah will certainly help him. Verily, Allah is All-Pardoning (absolving people of their sins), All-Protecting zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That is (the command). And whoever takes revenge in proportion to the torture inflicted upon him and then he is again wronged, Allah will surely help him. Allah is verily Most Forgiving, Most Pardoning zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That is so. And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer, and then has again been wronged, Allah will surely help him. Verily! Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry All that; and whosoever chastises after the manner that he was chastised and then again is oppressed, assuredly God will help him; surely God is All-pardoning, All-forgiving zoom
Edward Henry Palmer That (is so). Whoever punishes with the like of what he has been injured with, and shall then be outraged again, God shall surely help him; verily, God pardons, forgives zoom
George Sale This is so. Whoever shall take a vengeance equal to the injury which hath been done him, and shall afterwards be unjustly treated; verily God will assist him: For God is merciful, and ready to forgive zoom
John Medows Rodwell So shall it be. And whoever in making exact reprisal for injury done him, shall again be wronged, God will assuredly aid him: for God is most Merciful, Gracious zoom
N J Dawood (2014) Thus shall it be. He that repays an injury in kind and then is wronged again shall be helped by God. God is merciful and forgiving zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly! If one demands compensation to no greater extent than his/her injury, and then is attacked again, Allah will help him/her. Truly, Allah is pardoning, the Most Forgiving. zoom
Sayyid Qutb Thus shall it be. If one retaliates only to the extent of the injury he has received, and then is wronged again, God will certainly succour him. God is certainly the One who absolves sin, who is Much- Forgiving. zoom
Ahmed Hulusi Thus it is... Whoever retaliates to the same extent as he has suffered and then is subject to suffering again, Allah will surely help him... Indeed Allah is the Afuw, the Ghafur. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That (is so); and whoever retaliates with the like of that with which he has been wronged, and again he has been aggressed, most certainly Allah will aid him; verily Allah is Pardoning, Forgiving zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And he who makes requital or retaliation on a person for an injury he has received shall -if he must- repay only in kind and in extent. Should he -the plaintiff- be offended further by the offender, then shall Allah help him -the former- against the aggressor -the latter- and give him victory over him; Allah is indeed ever 'Afuwun (Indulgent), and Ghafurun (Forgiving) zoom
Mir Aneesuddin (It will be like) that. And one who retaliates with the like of that with which he was made to suffer, then (if) he is oppressed, Allah will definitely help him. Allah is certainly Pardoning, Protectively Forgiving. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...